说起来,一般人最先会认或者会写的字,普遍来说是自己的名字,至少无论是上一世的江子城和原主星野光都是如此。
但玉藻前荡漾不是,她最先学会的是‘雷’这个字,当然,这也不是最近才学会的,她虽说不会认字,但比较简单的一些或者常用的倒是认识。
比如‘神様’‘雷’‘稲荷神社’,还有自己的名字‘玉藻前荡れ’等。
而最先会认‘雷’字则是因为这个字的发音,可以叫做‘らい(rai)’,也就是模仿中国汉字的发音,这就叫作音读;而这个字还有一个读法——训读,即汉字传来日本以前日语里本来的读音,读作‘かみなり(kaminari)’,和‘成神(神成り)’这个词发音很像。
对于一心想要成神的玉藻前荡漾来说,这个词正合她心意,比自己的名字还喜欢。在那个时候——几百年前的时候,科学并不发达,对于大自然的雷并不能十分清楚地知道是怎么一回事,人们都对打雷闪电抱有敬畏。
认为其是神灵现世。
所以对于打雷,玉藻前荡漾反而不害怕,不像神社巫女们那样,一打雷就抱头蹲在一起瑟瑟发抖,每当打雷的时候她都十分兴奋和期待,觉得是不是被雷打中了就能直接成神了?
于是经常在下暴雨的时候登上神社本殿的顶部,风雨吹起她的巫女服和长发,她双手叉腰站在雨中笑。
现在想来,运气也真是好,竟然一次也没被雷劈中,不然……
时间回到现在,星野光打工的时候玉藻前荡漾就化作人形趴在床上看星野光留给她的讲义,毕竟狐狸样子不太好用爪子拿讲义和翻页。
昨晚星野光教完了五十音,但玉藻前荡漾几乎听睡着了,不过好在她只是不识字,五十音这些东西除极个别和古日语有出入外,其实发音都大差不差,所以她看几遍也都几乎掌握了。
唯一比较费时间的是‘片假名’这种东西。日语主要由三种字体组成,即汉字,平假名,片假名。
汉字不用说,都是从中国带来的,最初通过照搬和稍加修改成了日本最初的汉字‘万叶假名’,日本古代著名诗歌集《万叶集》就是采用当时中国古代汉字来标注发音,因此得名。
平假名也不用提,据说是汉字草书简化而来,现在多用于助词和语法部分,或者标注汉字的发音。
重点是片假名,其实也不过是平假名的另一种写法。这东西当然也不是现在日本才有的,平安时代的日本就已经有片假名的存在了,只是那时还没有现在用得这么泛滥。现在片假名几乎用来标注外来词汇,什么英语啦,德语啦,法语啦之类的。
因为是外来语,玉藻前荡漾当然不知道,所以才觉得痛苦万分,感觉身上的毛都因此掉了不少。
而且最可恨的是现在日本人动不动就用片假名,似乎是为了起到强调夸张的作用,玉藻前荡漾恨不得把世上片假名都统统吃掉,眼不见心不烦。
对此,星野光表示全力支持。
倒不是星野光也像狐狸那样记不住片假名,只是因为现在的日语,无论是什么外来语都统统用假名表示,一点也没有翻译的美感。
以前的时候日本人对待外来词好歹会从中国的经典书籍中取出几个汉字,重新组成词汇对应外来语,现在倒好了,彻底摆烂,无论是啥只用片假名就好啦。
面对星野光的义愤填膺,狐狸表示:你说这个谁能懂啊?
晚上,星野光回来检查狐狸的学习进度,发现一天的时间狐狸居然就把常用汉字表上的字记了四分之一,狐狸扬起高傲的头,尾巴都翘到天上去了。
星野光坐在床上,摸摸狐狸头,感叹道:“没想到你学得这么快。”
“哼,这点小事还难得到咱么?也不看看咱是谁?”
“好,那么直接来实战一下吧。”星野光拿出kindle,上面下载了在亚马逊上买的电子书。
“那叫实践吧。”狐狸自信地纠正星野光的用词错误,跃跃欲试地往kindle上瞅了一眼。
你还有多少至交啊[洪荒] 美食猎人在横滨 [原神]海哥,你老婆没了 工藤君发现我反复去世 林凡舒雅 [柯南]Gin为我学业愁秃头 [综英美]重启后佐德之子穿越了 [海贼王]寡妇难为 我在凡人证道大帝 在不柯学世界里放飞自我 四合院里的老中医 出狱被离婚,我是狱帝摊牌了 [原神]枫丹首席王室顾问 读档23次能召唤最强吗 [咒回]原来我不是两面宿傩? 我,路人甲,从容生存 我们在混乱的时空相恋[娱乐圈] 御书临风 咸鱼游记[慢穿] [崩铁]掉崖后我成了将军的小师妹