关关雎鸠,在河之洲……
这怎么翻译?
纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。
《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。
要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。
这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。
第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。
不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。
格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。
翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。
诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。
可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。
对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。
思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。
即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。
对于老外来说,这首诗怕不是天书……
“你也是挺狠的。”
听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?
“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”
蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。
“只发一首歌出来会不会太单调了……”余纨纨笑道“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只发一首歌,大家不买账怎么办?”
蒲潼闻言一愣,只发一首歌确实不是那么回事,老外看不懂是一回事,自己一点表示没有就是另一回事了。
但除了这首歌,自己还能发什么呢?
余纨纨也就随口一说,没想到蒲潼还真思考上了,这次的歌曲可没附带的故事,他还能发点啥。
《关雎》这首歌自然是没故事的,虽然诗里写的是古代男子对美好爱情的畅想,但也仅此而已,没办法延伸太多。
想要让这首歌更加深入人心,他所附带的东西也要有一定的文化内涵才行。
蒲潼一拍脑门,有了。
“你还真别说,这首歌倒也不全是没有衍生品……”
我在三国当大佬[系统] 嫁给一个死太监 从黑红女星到医学神话 大文豪 请您育成逃生boss![无限] 沈家有恶女 神兽传人寻宝传奇 被太子抢婚之后 婚后心动:凌总追妻有点甜 你好啊!2010 娇气包收租记[年代] 我只想安心修仙 四时锦(穿书) 领主,开局继承先秦遗产 被契约后我成了元帅夫人 我在大唐卖烧烤 美综:科学驱魔 六零致富日志 奶爸大文豪 种田撸喵养崽崽
一觉醒来,科技精英商业天才陈潇重生到平行世界的1999年,站在高考关口的另一个自己。这一年OICQ刚刚诞生,鹅厂员工假扮女生和男网友聊天。马耘被当做骗子,被迫离开燕京前往苏杭创业。李宏在燕京宾馆租了两个房间,讨论着白度的雏形这一年,陈潇带着未来世界的黑科技指南,从社交软件到国产系统,从国产芯片到人工智能,从生物新能源到DNA重塑抗击癌症从量子技术到反重力发动机问鼎福布斯,霸屏全球媒体,他陡然发现,自己不小心改变了世界。...
一夜过后,她躺在了大总裁的身边,一小时后,全世界都知道她是总裁的娇妻总裁不仅变成了她的金主,还成了她的老公婚后,总裁更是宠她宠得昏天黑地乱七八糟假期我是不是可以解放了照宠不误传闻...
被电脑送回过去,这一世重新选择。我选择美人如玉,我选择暴富人生,我选择电影和娱乐。这一世,我想让柳天仙大蜜蜜成为我的师姐想让古小娜周东雨杨紫妮成为我的师妹想让李县朱伊隆白净庭叫我老板。全文拍电影为主,电视剧等为辅...
只要你有一颗狂热执着的心,在哪儿,都是金子。一个中国特警教官在美国当警察的那些惊心故事。...
她穿成了年代文里和她同名的恶毒女配,无心与女主抢男神,一心只想搞事业,当个无忧无虑的小富婆。谁知她在改变后,原来那位对她一脸不屑的男神,却对她如影随形,任她怎么甩都甩不掉。她一脸憋屈妹妹我可是要努...
崇祯二年末,只能和当下人聊天的系统,向魂穿崇祯皇帝的胡广下达了第一个任务给京师城外十万建虏大军一个教训!胡广你这垃圾系统,只能聊天,就让朕给城外的十万建虏大军一个教训,完不成还要抹杀,疯了么?群号306779547,欢迎进群聊天跑龙套。...