hainetaimoikenosisostheoisin.——sappho
我看他真是神仙中人,
他和你对面坐着
近听你甜蜜的谈话,
与娇媚的笑声;
这使我胸中心跳怦怦。
我只略略的望见你,
我便不能出声,
舌头木强了,
微妙的火走遍我的全身,
眼睛看不见什么,
耳中但闻嗡嗡的声音,
汗流遍身,
全体只是颤震,
我比草色还要苍白,
衰弱有如垂死的人。
但是我将拼出一切,
既是这般不幸。……
我真是十二分的狂妄,这才敢来译述萨普福的这篇残诗。像斯温朋(swinburne)那样精通希腊文学具有诗歌天才的人还说不敢翻译,何况别人,更不必说不懂诗的我了。然而,译诗的人觉得难,因为要译为可以与原本相比的好诗确是不可能,我的意思却不过想介绍这二千五百年前的希腊女诗人,译述她的诗意,所以还敢一试,但是也不免太大胆了。我不相信用了骚体诗体或长短句可以译这篇诗,也还不知道用中国语可否创作“萨普福调”,——即使可以,也在我的能力以外,不如索性用散文写出较为干净,现在便用这个办法。
萨普福(sappho=ㄙㄚㄆㄈㄛ,在诗中自称为psappho)生于基督前五世纪,当中国周襄王时,柏拉图称之为第十文艺女神。据说雅典立法者梭伦(solon)闻侄辈吟萨普福的诗,大悦,即令传授,或问何必亟亟,答云“俾吾得学此而后死”。《希腊诗选》中录其小诗三首,序诗云,“萨普福的〔诗〕虽少而皆蔷薇”(sapphousbaiamenallarhoda),推重备至。她的诗本有九卷,后为教会所禁毁,不传于世,近代学者从类书字典文法中搜集得百二十余则,多系单行片句,完全的不过什一而已。在十行以上者只有两首,现在所译即是其中之一。
这首诗普通称作eiseromenan,译云“赠所欢”〔女子〕,见三世纪时朗吉诺思(longinus)著《崇高论》(perihypsous)第十节中。著者欲说明文章之选择与配合法,引此诗为例,末了说道,
“这些征候都是恋爱的真的结果,但此诗的好处如上边所说却在于把最显著的情状加以精审的选择与配合。”所以反过来说也可以说这是相思病(与妒忌)之诗的描写,颇足供青年之玩味也。
这诗里有一点奇怪的地方,便是所谓所欢乃指一女友(hetaira),后人谓即是亚那克多利亚(anaktoria);据说萨普福在故乡列色波思讲学,从者百许人,有十四女友及女弟子(mathetriai)最相亲,亚那克多利亚即其一人。因这个关系后世便称女子的某种同性恋爱为sapphism,其实不很妥当,女友的关系未必是那样变态的,我们也不能依据了几行诗来推测她们的事情。总之这既是一篇好诗,我们只要略为说明相关联的事,为之介绍,别的都可以不管了。
原诗系据华敦的《萨普福集》第四板重印本(wharton,sappho,1907)。三月十七日附记。
九幽神剑诀 夜读抄 云吸猫红包群[重生] 离人落浓妆 文艺圈枭雄 明撩诱哄,大佬的小可怜又软又娇 苍穹圣界 我在铠甲世界学修仙 药味集 泽泻集 知堂文集 你好,我来自上个文明 知堂乙酉文编 周作人书信精选集 老师来了叫我喔 从修真界回来后我杀疯了 无极修仙路 再论吃茶 艺术与生活 一只汉子翻墙来